12
Dec 2010
Posted in Blog, Monologue by arbor inversa at 12:29 am | No Comments »

渇いた鴉>>english

 

 

首を伸ばしても届かない、無慈悲な水面に苛立ちながら、渇いた鴉は知恵と力を振り絞る。小石をくわえて運んでは、甕の中に落としていく。絶望的な闇から、微かな光にゆらめく希望が現れる。健気な鳥は、ひとつひとつ石を積み重ね、やがておのれ自身の作業に我を忘れる。気が付いたときにはもう遅い。表面張力いっぱいの秘密が、彼を飲み込む。

 

-------------------------------------------

以下は、作者による試訳につき、文法的な間違いなど、コメント欄にご指摘いただけたら幸いです ------菅野まり子

 

 

The Thirsty Raven

 

 

Getting irritated at the surface of pitiless water to which he craned his neck unsuccessfully,  the thirsty raven puts forth all his wisdom and strength. He decided to hold and carry pebbles with his beaks, and drop them into the crock. By and by a small ray of hope rises up from the desperate darkness. That pure bird piles pebbles one by one, and eventually he loses himself in this work. When he comes to, it is too late. The secret filled with surface tension swallows him up.

 

 

translated by myself, let me know or leave your comments if you find some grammatical errors, please. Thank you.


Comments are closed.


0